Translators and Interpreters Forum (Lasts Posts) http://www.quillslanguage.com/forum A short text to describe your forum Last Posts ProZ.com Powwow: Vítkovice v Krkonoších http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=42&t=480&p=675#p675 ProZ.com Powwow: V&iacute;tkovice v Krkonoš&iacute;ch<br/><br/>For more information visit: http://www.proz.com/powwow/3577<br/><br/><b><span style="color:#FF0000">Czech Republic</span><br/>6:00pm Jan 21, 2011</b><br/>Winter Weekend Sport Powwow Powwow 62_1246547566.jpg Moravia Worldwide — Veronique Ozkaya for GALA http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=479&p=674#p674 Veronique Ozkaya, Moravia Worldwide’s Chief Sales Officer, on what has been influencing the language services industry recently and what is likely to influence it in the future. This video was prepared in support of GALA’s presentation at the EU Directorate for Translation’s conference on the launch of their new web platform for translation, on November 18th, 2010.<br/><br/>Original Blog Link: http://blog.moraviaworldwide.com/moravia-worldwide-veronique-ozkaya-for-gala/ Events & Conferences Translation Virtual Conference Series - Webinar http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=477&p=672#p672 <b>Translation Virtual Conference Series - Webinar</b><br/><br/>This virtual conference will make it possible for globalization and translation professionals to participate “free of charge” from anywhere with internet access.<br/><br/><b>November 10th - 2010<br/>ProZ.com</b><br/><br/>For more information, click here:<br/><a href="http://www.proz.com/translation3/globalization-translation-consumers">http://www.proz.com/translation3/globalization-translation-consumers</a> Events & Conferences 62_1246547566.jpg Getting Started as a Freelance Translator - Webinar http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=476&p=671#p671 <b>Getting Started as a Freelance Translator - Webinar</b><br/><br/>All participants in this webinar will learn how to establish a successful relationship with agencies and direct clients, and how to avoid common freelance pitfalls.<br/><br/>November 9th – 2010<br/>ATA Online Learning<br/><br/><b>For more information, click here:</b><br/><a href="https://www.atanet.org/webinars/freelance_2010.php">https://www.atanet.org/webinars/freelance_2010.php</a> Events & Conferences 62_1246547566.jpg Seminario web – Primeros pasos como traductor freelance http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=475&p=670#p670 Seminario web – Primeros pasos como traductor freelance<br/><br/>En este seminario web, todos los participantes aprender&aacute;n a establecer una relaci&oacute;n exitosa con agencias y clientes directos y a evitar dificultades comunes.<br/><br/>9 de noviembre de 2010<br/>ATA Online Learning<br/><br/><b>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n, haga clic aqu&iacute;:<br/><a href="https://www.atanet.org/webinars/freelance_2010.php">https://www.atanet.org/webinars/freelance_2010.php</a></b> Events & Conferences 62_1246547566.jpg FIT Sixth Asian Translators' Forum http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=474&p=669#p669 FIT Sixth Asian Translators' Forum<br/><br/>This international conference/forum is considered a significant event in the Asian regional translation community.<br/><br/><b>November 6th – November 8th - 2010</b><br/>Federation of Translators and Interpreters of Macau and the University of Macau - Macao, China<br/><br/><b>For more information, click here:<br/><a href="http://www.umac.mo/fsh/de/atf/index.htm">http://www.umac.mo/fsh/de/atf/index.htm</a></b> Events & Conferences 62_1246547566.jpg EM+/CNGL Workshop - Bringing MT to the User http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=473&p=668#p668 <b>EM+/CNGL Workshop - Bringing MT to the User</b><br/><br/>This workshop will gather machine translation (MT) professionals, users and linguists to analyze issues related to real-world industrial settings involving MT, which are not very popular in research environments.<br/><br/>November 4th - 2010<br/>EuroMatrix+ Project, Centre for Next Generation Localisation - Denver, Colorado<br/><br/><b>For more information, click here:<br/><a href="http://web.me.com/emcnglworkshop/JEC2010/Home.html">http://web.me.com/emcnglworkshop/JEC2010/Home.html</a></b> Events & Conferences 62_1246547566.jpg Taller “La Traducción Automática para el usuario” organizado http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=472&p=667#p667 Taller “La Traducci&oacute;n Autom&aacute;tica para el usuario” organizado por el EM+/CNGL<br/><br/>Este taller re&uacute;ne lingüistas, profesionales y usuarios de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica, quienes analizar&aacute;n temas relacionados con los diferentes entornos industriales donde se aplica el uso de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica – entornos poco populares dentro del campo de la investigaci&oacute;n.<br/><br/><b>4 de noviembre de 2010</b><br/>EuroMatrix+ Project, Centre for Next Generation Localisation - Denver, Colorado, EE. UU.<br/><br/><b>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n, haga clic aqu&iacute;:<br/><a href="http://web.me.com/emcnglworkshop/JEC2010/Home.html">http://web.me.com/emcnglworkshop/JEC2010/Home.html</a></b> Events & Conferences 62_1246547566.jpg ProZ.com Powwow: Granada http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=42&t=471&p=666#p666 ProZ.com Powwow: Granada<br/><br/>For more information visit: <a href="http://www.proz.com/powwow/3485">http://www.proz.com/powwow/3485</a><br/><br/><b><span style="color:#FF0000">Spain</span><br/>2:00pm Nov 6, 2010</b> Powwow 62_1246547566.jpg tcworld 2010 - tekom http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=470&p=665#p665 This event covers a comprehensive and complete chain of information development – from the original creation of documents to the preparation of detailed information about a specific product for varied and multiple markets and languages.<br/><br/><b>November 3rd - November 5th - 2010</b><br/>tekom - Wiesbaden, Germany<br/><br/><b>For more information, click here:<br/><a href="http://www.tekom.de/tagung/tagung.jsp">http://www.tekom.de/tagung/tagung.jsp</a></b> Events & Conferences 62_1246547566.jpg Translation and Interpretation in a Multilingual Context http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=469&p=664#p664 Translation and Interpretation in a Multilingual Context<br/><br/>Fostering translation and interpretation as two emerging fields in Thailand, and promoting an exchange of ideas among translation and interpretation professionals from around the world are the main goals of this conference.<br/><br/><span style="color:#FF0000">November 1st - November 3rd - 2010</span><br/>Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation - Bangkok, Thailand<br/><br/><b>For more information, click here:<br/><a href="http://www.ictithailand.com">http://www.ictithailand.com</a></b> Events & Conferences 62_1246547566.jpg ProZ.com Powwow: Buenos Aires http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=42&t=468&p=663#p663 ProZ.com Powwow: Buenos Aires<br/><br/>If you would like to assist, you can register at <a href="http://www.proz.com/powwow/3476">http://www.proz.com/powwow/3476</a><br/><br/><b><span style="color:#FF0000">Argentina</span><br/>9:00pm Oct 30, 2010</b> Powwow 62_1246547566.jpg ProZ.com Powwow: Buenos Aires http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=42&t=467&p=662#p662 ProZ.com Powwow: Buenos Aires<br/><br/>If you would like to assist, you can register at <a href="http://www.proz.com/powwow/3488">http://www.proz.com/powwow/3488</a><br/><b><span style="color:#FF0000">Argentina</span><br/>6:30pm Oct 29, 2010</b> Powwow 62_1246547566.jpg Glocalization –A ‘Domestic approach’ for going ‘Internationa http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=45&t=466&p=661#p661 The boost in entrepreneurial opportunities led people to start off their own businesses. What was needed was a product/service, a carefully selected target market and a preliminary distribution channel. These three ingredients in a carefully selected quantity were enough to generate sufficient profits, but now this recipe is quite out-dated. Today, the competitive business environment doesn’t really allow specks of ethnocentrism. It needs businesses to pursue new markets in different countries with separate culture and indigenous backgrounds.<br/><br/>Nowadays, many companies are coming up with country-specific products/services in an effort to enter into international markets, often by simply translating their existing offerings. Unfortunately, this isn’t good enough in most cases, sometimes it can even lead to an offensive attitude.<br/><br/>Companies need to remember that there is a difference between translation and localization. Localization involves a complete conversion of existing communications including sales copy, marketing messages, content and call to action into a tone of voice that is applicable and acceptable to the target region, while preserving the brand integrity. In other words, companies need to ‘Glocalize’ themselves in order to become more culturally and ethnically adapted. McDonalds, a well-known food chain, has found a way to ‘glocalize’ its brand without losing its integrity. It makes changes to its menus depending on the region in order to appeal to the local culture: in Holland, you’ll be given the option of fritesaus over mayonnaise, in Canada the fries can be substituted by the locally-inspired Poutine and in India the incredible and juicy-looking ‘Maharaja Mac’takes the place of a Big-Mac.<br/><br/>Coming to the conclusion – Companies using the ‘glocalization’ approach tend to be more successful in an international market. Along with localizing the communications, products or services they also have a tendency to engage with their audience on a local level. It is important to speak to them locally as well!<br/><br/>If you had to take your business into international market what strategies would you employ to get a maximum exposure? How would you adjust your products or services depending on the culture and ethnic background of your target region? What communication tools would you use to reach a larger audience and to behave as a local brand for them?<br/><br/>Please provide your comments and ideas.<br/><br/>Original Blog Link: http://blog.moraviaworldwide.com/glocalization-%E2%80%93a-%E2%80%98domestic-approach%E2%80%99-for-going-%E2%80%98international%E2%80%99-moravia-blog/ Off Topics Re: English <> Greek online dictionary http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=76&t=444&p=660#p660 Thank you very much.... very useful :) Glossaries, dictionaries and useful links 62_1246547566.jpg Re: cavograhy http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=72&t=465&p=659#p659 Achei no Google&nbsp;&nbsp;-&nbsp;&nbsp;&eacute; typo de cavografia (cavography).&nbsp;&nbsp;Thanks, anyhow. Portuguese topics cavograhy http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=72&t=465&p=658#p658 cavograhy<br/><br/>Algu&eacute;m sabe o que &eacute; isso?&nbsp;&nbsp;Nem em Inglês eu <br/>consegui achar.<br/><br/>Grato, Ivan Portuguese topics Re: desiccocyte http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=72&t=464&p=657#p657 Hi Ivan, the only help you I can give you is the following:<br/><br/>I've found the following:<br/>so-called desiccocytes—shrunken erythrocytes<br/><br/>Also:<br/>Iopromide causes deformation of erythrocytes to desiccocytes only at much higher concentrations than metrizamide<br/><br/>So I have tried with other spellings and I have found that &quot;discocyte&quot; is a a mature normal erythrocyte, exhibiting one of many steady-state configurations, such as a biconcave disk without a nucleus<br/><br/>So I guess that it is a misspelling<br/><br/>I hope it has helped a bit. Portuguese topics 62_1246547566.jpg desiccocyte http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=72&t=464&p=656#p656 Hello<br/><br/>Anyone knows what is it?&nbsp;&nbsp;not in Webster, not in the Internet, not as desic&oacute;cito...<br/><br/>It doesn't exist...maybe a typo, but for what word?<br/><br/>Regards&nbsp;&nbsp;Ivan Portuguese topics Re: Edition / Bracco Project http://www.quillslanguage.com/forum/viewtopic.php?f=72&t=460&p=655#p655 Bom dia, translators!<br/><br/><br/>Uma d&uacute;vida: Sulfur hexafluoride (SF6) e a tradução&nbsp;&nbsp;Hexafluoreto de enxofre (<b>SR6</b>)<br/><br/>Por que a nomenclatura muda em Port? <br/><br/><br/>Um excelente dia de trabalho para todos!<br/><br/>muito TIA Portuguese topics